育碧(Ubisoft)旗下新海战题材动作游戏《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》在今年的E3展上惊艳亮相。昨天,育碧中国公开为游戏征集中文译名,并且表示游戏名中不能出现“骨、骸、死”等字眼。 《骷髅与骸骨》根据《刺客信条4:黑旗(Assassin's Creed IV:Black Flag)》中的海战玩法改编而来,《刺客信条4》广受玩家喜欢的其中一个原因是该作允许玩家实现海盗梦想。尽管刺激的海战很吸引玩家,但巨浪冒险背后的故事也是一个非常重要的因素。 《骷髅与骸骨》中,玩家将扮演海盗中的一员,目标是要成为海贼王,游戏标题直译过来是“骷髅与骸骨”,但育碧表示中文的官方译名中不能出现“骨、骸、死”。 玩家在征集官方译名的微博回复中纷纷脑洞大开,既有正经的译名:“惊涛骇浪”、“怒海争锋”,也有恶搞的,像是“土豆运货船”、“海浒传”、“船齐霸业”。 清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 《骷髅与骸骨》将于2018年秋季发售,登陆PC、PS4和Xbox One。在不能出现“骨、骸、死”的前提下,你觉得《Skull and Bones》该翻译成什么才能最“信、达、雅”呢? |
Archiver|游蚁网 ( 蜀ICP备2021018569号,川公网安备51110202000003号 )
GMT+8, 2025-5-2 09:20 , Processed in 0.154846 second(s), 20 queries , Gzip On.