游蚁网-正版游戏玩家社区

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

游蚁网-正版游戏玩家社区 首页 资讯 游戏资讯 育碧新作求征中文名 网友直呼再现“译事三难”

育碧新作求征中文名 网友直呼再现“译事三难”

2017-6-28 07:45| 发布者: 梅野| 查看: 2558| 评论: 0|来自: 互联网

摘要: 育碧旗下新海战题材动作游戏《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》在今年的E3展上惊艳亮相。昨天,育碧中国公开为游戏征集中文译名,并且表示游戏名中不能出现“骨、骸、死”等字眼。《骷髅与骸骨》根据《刺客信条4:黑旗 ...
    育碧(Ubisoft)旗下新海战题材动作游戏《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》在今年的E3展上惊艳亮相。昨天,育碧中国公开为游戏征集中文译名,并且表示游戏名中不能出现“骨、骸、死”等字眼。


育碧中国官方微博


    《骷髅与骸骨》根据《刺客信条4:黑旗(Assassin's Creed IV:Black Flag)》中的海战玩法改编而来,《刺客信条4》广受玩家喜欢的其中一个原因是该作允许玩家实现海盗梦想。尽管刺激的海战很吸引玩家,但巨浪冒险背后的故事也是一个非常重要的因素。


《骷髅与骸骨》(暂名)


    《骷髅与骸骨》中,玩家将扮演海盗中的一员,目标是要成为海贼王,游戏标题直译过来是“骷髅与骸骨”,但育碧表示中文的官方译名中不能出现“骨、骸、死”。

    玩家在征集官方译名的微博回复中纷纷脑洞大开,既有正经的译名:“惊涛骇浪”、“怒海争锋”,也有恶搞的,像是“土豆运货船”、“海浒传”、“船齐霸业”。


    清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

    《骷髅与骸骨》将于2018年秋季发售,登陆PC、PS4和Xbox One。在不能出现“骨、骸、死”的前提下,你觉得《Skull and Bones》该翻译成什么才能最“信、达、雅”呢?

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

相关阅读

最新评论

热门游戏

关于我们

游蚁网专注于正版玩家体验的提供游蚁网专注于正版玩家体验的提供游蚁网专注于正版玩家体验的提供游蚁网专注于正版玩家体验的提供

Archiver|游蚁网 ( 蜀ICP备2021018569号,川公网安备51110202000003号 )

GMT+8, 2024-4-27 19:56 , Processed in 0.052696 second(s), 20 queries , Gzip On.

Software by Discuz! X3.4

© 2006-2014 游蚁网

返回顶部